072-2506634
דף הבית|חדשות|צור קשר
facebook - laurie oberman youtube - laurie oberman
072-2506634

מצגת מוצלחת באנגלית (פורסם 1.03.2015)

 

 

למאמר המקורי לחצו כאן בלינק או בלוגו

הצגת המוצר או השירות שלכם ללקוח חדש וחשוב בפגישת מכירות, מתן דיווח שנתי לחבר המנהלים, הזמנה להציג בסמינר או בוועידה הם מצבים שיכולים להיות מלחיצים,  אפילו תעבירו אותם תועבר בשפת האם שלכם. הקומיקאי האמריקאי ג'רי סיינפלד,  התייחס לסקר שהראה שהפחד של אנשים מדיבור בפני קהל היה כפול מהפחד שלהם מהמוות, ועל כן סיכם שהאדם הנותן את ההספד בהלוויה ישמח להחליף מקומות עם האדם שאותו קוברים. אפשר לשער באיזו מידה המשימה הופכת לקשה יותר כאשר אנו נאלצים להציג בשפה זרה, שאינם שפת האם שלנו.

 כאנשי עסקים, כולנו השתתפנו במפגשים בהם המרצה הצליח להפוך נושא משעמם למצגת מעניינת, אבל יש גם מקרים בהם המציג הופך נושא מרתק למצגת משעממת ולא יעילה. כדי להצליח בהעברת המצגת ריכזתי  לכם טיפים חשובים על התוכן ואופן העברת המסר, שיעזרו לכם לשפר את המצגת שלכם.

 להתכונן, להתכונן להתכונן – כלל בסיסי ראשון, גם אם אתה מנוסה, הוא להתכונן, להתכונן, ולהתכונן. תחושת הביטחון של המציג הוא פונקציה ישירה של המוכנות שלו, הכוללת היכרותו עם התוכן ומספר הפעמים בהן הוא מתרגל את המצגת "על יבש", רצוי מול אדם אחר. היה לי לקוח, מנהל מכירות גלובאלי, שהיה צריך להציג את החברה שלו ומוצריה מול לקוחות פוטנציאליים בהודו. הוא למד את המצגת בעל-פה כמו פרקים מתוך מחזה של שייקספיר, ובכל מפגש שבועי שלנו לקראת נסיעתו היה מדקלם אותה מולי, עד שגם אני הכרתי אותה כבר לעומק. אני לא יכול להגיד שאני ממליץ על שיטה זו, אבל בשבילו זאת הייתה השיטה הטובה ביותר להתגבר על חוסר הביטחון ולהציג, ביום הפקודה, בצורה מקצועית.

 לפרט את נושאי המצגת ומשך הזמן שלה כשלב מקדים להצגתה – גם אם אתה כמנהל שיווק או מכירות יושב מול אדם בודד (מנהל הרכש, למשל) ומציג אחד-על-אחד מהלפטופ שלך, חייבים להתחיל עם הקדמה בה אתה מפרט את נושא המצגת, התוכן, הסדר הרץ של הדברים, ורמז על הזמן הצפוי בה המצגת תועבר. מול קהל גדול יותר יש להתייחס אליו עם משפט המבטא כמה אתה שמח להיות איתם או לראות אותם וכו', ולציין כיצד ומתי אתה מבקש לקבל שאלות. העברתי סדנא בנושא זה במוסד אקדמי גדול והגיעו מנהלים דוברי אנגלית גם, למרות שהיה מיועד לשפר את האנגלית של העובדים ומנהלים דוברי העברית.  כחודש לאחר מכן, מנהל (דובר אנגלית, אגב) שהשתתף בסדנא זאת אמר שהוא חזר לאחרונה מכנס בחו"ל וראה שהמצגת הכי מוצלחת שם לה הקשיבו במירב העניין הייתה זו שהתחילה עם הקדמה מסודרת.

"I rest my case".

 רק בדיחות מצחיקות אבל לא פוגעניות – אם אתה מתעקש לשלב אנקדוטה או בדיחה קלה בהקדמה שלך, דאג לכך שתהיה באמת מצחיקה ורלוונטית, ולא פוגענית מבחינת התרבות המקומית. כלומר, תיזהר מפוליטיקה, דת ומנהגים מקומיים, ושלא תיחשב לגזען או כסקסיטי-שובניסטי. פעם, זמר אמריקאי מפורסם סיפר, באמצע ההופעה שלו בלונדון, דבר מה שהוא ידע על ההתנהגות המינית של אחד מבני משפחת המלוכה. הקהל המקומי ממש לא אהב זאת. ראו הוזהרתם.

 בדיקת התרגום – תבדקו היטב את תרגום השקפים שלכם לאנגלית (אל תסמכו על "גוגל טרנסלייט"). ואם תרגמתם מעברית, אל תשכחו שאנגלית קוראים משמאל לימין. כלומר, תדאגו לכך שהעלייה המטורפת במכירות שלך תיוצג בכיוון הנכון בגרף ולא תיראה כצניחה ברווחי החברה בעיניי הקהל דובר האנגלית !!

 אלה חלק מהכלים בהם אני מצייד את הבכירים איתם אני עובד. תנסו אותם ולא תתאכזבו.

 

לאבחון וייעוץ חינם, לחצו כאן!


Sorry, the comment form is closed at this time.