072-2506634
דף הבית|חדשות|צור קשר
facebook - laurie oberman youtube - laurie oberman
072-2506634

כתיבת מיילים עסקיים חלק ב' (פורסם 27.01.2013)

MARKER

למאמר המקורי לחצו כאן בלינק או בלוגו

כיצד שומרים על קשר עם אנשי הקשר

בנוגע לאנשי קשר שאנחנו נמצאים איתם בהתכתבות שוטפת, ואיתם אנחנו מרגישים פחות מחויבים לרמת פורמאליות מסוימת, ישנו תהליך של שימוש מתקדם בביטויי קרבה.

1. כשהקשר חדש, מתחילים: Dear Mr. Greaves

2. בהמשך זה נהיה: Dear John

3. אחר כך: Hi John

4. ובסוף: John

5. במייל החמישי של אותו היום פשוט ניגשים ישר לעניין ללא הקדמה :

I have checked with accounts and they have received your invoice

לסיים את המייל:

אז נכון שבתיכון לימדו אותנו לכתוב משהו בסגנון:

I look forward to hearing from you

ואמרו לנו שלשמוע, לראות ולפגוש מתרגמים to hear, to see and to meet אך הביטוי המקובל כדי סיים מייל באנגלית תקנית הוא:

I look forward to meeting you

איפה הכסף?

נושא הגבייה הוא עדין ויש להיזהר בבחירת הניסוח: כלל בסיסי הוא להשתמש בלשון בלתי ישירה ו"פסיבית". לדוגמא, אין לכתוב:

If you don’t pay within seven working days

אלא, יש לכתוב:

If payment is not received within seven working days

אם אתה מגיע לשלב האיומים מול הלקוח, תאיים בתביעה משפטית בצורה עקיפה:

We may be forced to take legal action

הפואטיקה של הלוגיסטיקה

כמה מילים שימושיות בתחום הלוגיסטיקה:

תיקון: amendment

לתקן: amend

המוזכר לעיל: (above mentioned (a/m

עלות הסחורה, הביטוח וההובלה: (CIF (Cost, Insurance & Freight

שולם על ידי המזמין עד לאניה בנמל היציאה: (FOB (Free on Board

שטר מטען: (Bill of Landing (B/L

שטר מטען אווירי: (Airwaybill (AWB

 

לאבחון וייעוץ חינם, לחצו כאן!


Sorry, the comment form is closed at this time.